In 't vorige Engels en nu uit het Frans, ik weet het. Maar ik zeg altijd tirette en al zeker als ze niet open of toe gaat en dus kapot is! Ik zal het Nederlands woord niet gebruiken, want dat doet veel te sterk geloven dat het altijd goed gaat. Weet je wel, zo '...'? Hup! 't Gaat vanzelf. Niets van!!! Tirette doet mij tenminste nog aan tired denken en dat past er véél beter bij, want dat is ook niet goed. Voor mijn part toch niet.
Wie zat er dus in hemelsnaam te wachten op een tirette die langs twee kanten open gaat? Gelijk dat een mens er al niet genoeg miserie mee had. “Ah, ja maar dan kan je uw vestje vanonder een stukje open laten en spant het zo niet op de heupen.” Als 't spant, is 't te klein! Koop een maat groter!!!
'k Heb twee jacketjes met zo'n dom, nieuw soort tirette en had ook een jas met zo'n onding, maar die heb ik al van de hand gedaan. Ik krijg die krengen bijna nooit of te nimmer gemakkelijk toe. Dan werkt dat op mijn gestel en begin ik daar aan te sleuren en dan is ze binnen de kortste keren naar de botten. Gelijk zoveel gewone trouwens, want ze kunnen niet goedkoop genoeg zijn.
Nu weet ik dat 't feit dat ik brol in mijn kleren heb mijn fout is, omdat ik spotgoedkope bazaar koop. Daar ga 'k dus niet lastig over doen. Maar waarom, waarom, waarom toch moesten ze daar bovenop nog eens iets uitvinden waardoor ze dubbel zo rap kapot kunnen gaan!
Over zoiets onnozel, wil ik nu wel een keer een enquête op mijn blog zetten, zie! Maar wil ik het in feite wel weten als een ander daar nooit op vloekt? 'k Ga 't niet doen.
Trouwens, in 't Frans heet dat fermeture-éclair of fermeture à glissière. Hiermee heeft dat artikel hier toch nog zin gekregen. Alsof dat een voorwaarde is?!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten